Redactie, revisie en post-editing

wij perfectioneren uw teksten

voor meer zekerheid en effectiviteit

Wij brengen uw teksten in topvorm

U wilt uw klanten op in het buitenland warm maken voor uw producten of diensten? Heeft u een vertaling die 100% correct moet zijn om juridische problemen te vermijden? Of heeft u iets laten vertalen maar bent u niet zeker van uw zaak? In veel situaties zijn foutloze, correct en doordacht geformuleerde teksten van levensbelang. Met onze kennis en ervaring brengen wij uw tekst of vertaling in topvorm. Zo geniet u van zekerheid en kunt u zich op uw core business concentreren.
 

Kwaliteitszorg

Het doel van het herzien van een tekst is om een hogere kwaliteit te bereiken. Hoe deze kwaliteit er precies uitziet, bespreken we vooraf met u aan de hand van meetbare criteria. Er zijn verschillende kwaliteitsniveaus denkbaar, uiteenlopend van een “absoluut feilloos” tot “goed leesbaar zonder misverstanden.” En natuurlijk alles daartussenin. Net als in elke andere branche, moet ook bij het schrijven van teksten de kwaliteitszorg zo vroeg mogelijk beginnen. Want met elke verdere stap in het proces wordt het moeilijker (en duurder) om kwaliteitsproblemen op te lossen.
 

Redactie

U heeft zelf al een tekst geschreven en wilt deze graag laten oppoetsen? Met behulp van ons meerfasen-redactieproces herzien we uw tekst systematisch – totdat alle fouten opgeruimd zijn en de tekst soepel leesbaar is. Wij maken van uw ruwe tekst een eindproduct. Daarbij oriënteren we ons aan uw doelgroep, vermijden we onnodige vaktermen, vulwoorden en adjectieven. En we letten op een prettige zinslengte. Het doel is een tekst die precies zegt wat u wilt vertellen. Elke redactie is gebaseerd op een gedetailleerde briefing met u waarin uw wensen en eisen bepalend zijn.
 

Revisie

U hebt de vertaling zelf gemaakt of laten doen door een vertaler en wilt er zeker van zijn dat de vertaalde tekst correct is? Dan is het zinvol om de vertaling door een ervaren vertaler te laten reviseren. Dankzij onze ISO 17100-certificering is revisie een vast onderdeel van onze vertaaldiensten. Revisie omvat veel meer dan normale proeflezen: cruciaal is de tweetalige controle, waarbij we de vertaling nauwkeurig met het origineel vergelijken. Daarnaast controleren we uw tekst natuurlijk ook op spelling, interpunctie, stijl en grammatica.
 

Post-editing

Heeft u een tekst machinaal laten vertalen vertalen? Vertaalmachines leveren inmiddels behoorlijke goede resultaten, maar maken ook ernstige fouten. Dit kan nare gevolgen hebben. Om onnodige risico’s door foute machinevertalingen te voorkomen, bieden wij post-editing aan. Wij controleren het resultaat van de machinevertaling volgens uw specificaties. Schrijf of bel ons, wij adviseren u graag.

gecertificeerd volgens ISO 17100

Gecertificeerd vertaalbureau Duits

Vertaalbureau Oehmen & Reitsma is sinds 2018 volgens DIN EN ISO 17100:2016 gecertificeerd. Deze norm voor vertaaldiensten bevat strenge voorwaarden waaraan moet zijn voldaan. Dit zijn o.a. gekwalificeerd personeel, transparante processen, een hoge gegevensveiligheid en een heldere communicatie. En natuurlijk wordt elke vertaling door een tweede vertaler gecontroleerd, zodat u de beste kwaliteit krijgt.
 

Uw voordelen

Meerfasen-redactiesysteem voor optimale tekstkwaliteit

Uw marketingboodschap wordt nog doeltreffender overgebracht

Zekerheid bij juridisch gevoelige teksten

Tweede vertaler controleert iedere tekst conform ISO17100

Machinevertaling met zorgvuldige nabewerking op verschillende kwaliteitsniveaus

+

Transcreatie en copywriting

Transcreatie (transcreation) is een versmelting van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’ Bij transcreatie wordt bestaande copy in een andere taal opnieuw gecreëerd. Transcreation wordt veel toegepast in de marketingindustrie.

Meer lezen

Transcreatie en copywriting

Transcreatie (transcreation) is een versmelting van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’ Bij transcreatie wordt bestaande copy in een andere taal opnieuw gecreëerd. Transcreation wordt veel toegepast in de marketingindustrie.

Meer lezen
+
+

Machinevertaling

Machinevertaling is sinds enkele jaren sterk in opmars. Dankzij de steeds betere kwaliteit sinds de doorbraak van de neuronale machinevertaling (NMT) wordt deze technologie steeds meer toegepast. Toch is machinevertaling niet geschikt voor elke soort tekst.

Meer lezen

Machinevertaling

Machinevertaling is sinds enkele jaren sterk in opmars. Dankzij de steeds betere kwaliteit sinds de doorbraak van de neuronale machinevertaling (NMT) wordt deze technologie steeds meer toegepast. Toch is machinevertaling niet geschikt voor elke soort tekst.

Meer lezen
+
+

Specialistische vertalingen: recht en economie

Het vertalen van juridische vakteksten stelt hoge eisen aan de vertaler. Deze moet over zowel uitstekende talen- als juridische vakkennis beschikken. Daarom werken wij op het gebied van recht en economie samen met collega's die de juiste kwalificaties hebben.

Meer lezen

Specialistische vertalingen: recht en economie

Het vertalen van juridische vakteksten stelt hoge eisen aan de vertaler. Deze moet over zowel uitstekende talen- als juridische vakkennis beschikken. Daarom werken wij op het gebied van recht en economie samen met collega's die de juiste kwalificaties hebben.

Meer lezen
+