Machinevertalingen

Bespaar tijd met machinevertalingen

met light- of full-post-editing

Machinevertaling

Machinevertaling is sinds enkele jaren aan een grote opmars bezig. Dankzij de sterk verbeterde kwaliteit van machinevertalingen sinds de doorbraak van de neuronale machinevertaling (NMT) in 2016 kunt u nu ook profiteren van de voordelen. De inzet van machinevertaling bespaart kosten en verkort levertijden. Toch is machinevertaling niet geschikt voor elke soort tekst en alle talencombinaties.

Wanneer is een machinevertaling bruikbaar? Wanneer kiest u liever voor een ‘gewone’, menselijke vertaling? Dit hangt sterk af van het gebruiksdoel van uw tekst en de kwaliteit die u wenst. Wilt u een vertaling die in de eerste plaats begrijpelijk, maar geen gepolijste tekst moet zijn? Dan is machinevertaling een optie. Voor marketingteksten waarbij veel creativiteit komt kijken, zijn machinevertalingen over het algemeen ongeschikt. Wij helpen u graag bij het maken van een keuze. Neem vrijblijvend contact met ons op.

Bij geschikte teksten combineren wij machinevertalingen met een professionele menselijke controle en nabewerking. We bieden passend bij uw behoeftes verschillende kwaliteitsniveaus aan.

Machinevertaling met minimale nabewerking

Hierbij worden alleen die vertaal-, stijl- en grammaticafouten verwijderd die tot een verkeerd begrip van de tekst zouden leiden. Het resultaat is een begrijpelijke tekst, die echter niet zonder fouten is. Dit is de goedkoopste variant. Deze variant is geschikt voor intern gebruik, waarbij het erom gaat de inhoud in hoofdlijnen te begrijpen.

In het kort:

  • Beperkte nabewerking, geen foutloos eindresultaat
  • Lage kosten
  • Snelle levering
  • Geschikt voor intern gebruik

 

Machinevertaling met volledige nabewerking

Hierbij worden alle aspecten van de vertaling, zoals betekenis, terminologie, consistentie, stijl, spelling, grammatica door professionele vertalers gecontroleerd en gecorrigeerd. Het eindresultaat is een tekst met nagenoeg dezelfde kwaliteit als een professionele menselijke vertaling. Dit type machinevertaling is geschikt voor intern en extern gebruik.

In het kort:

  • Volledige nabewerking, perfect eindresultaat
  • Voordeliger dan een menselijke vertaling
  • Geschikt voor interne en externe communicatie en kritische toepassingen

gecertificeerd volgens ISO 1700

Gecertificeerd vertaalbureau

Vertaalbureau Oehmen & Reitsma is sinds 2018 volgens ISO 17100:2016 gecertificeerd. Deze norm voor vertaaldiensten bevat strenge voorwaarden waaraan moet zijn voldaan. Dit zijn o.a. gekwalificeerd personeel, transparante processen, een hoge gegevensveiligheid en een heldere communicatie. En natuurlijk wordt elke vertaling door een tweede vertaler gecontroleerd, zodat u de beste kwaliteit krijgt.

Uw voordelen van machinevertaling

Volledige of eenvoudige nabewerking mogelijk

Geschikt voor intern of extern gebruik

Voordeliger dan een menselijke vertaling

Volledige of eenvoudige nabewerking door taalexperts

Minder geschikt voor juridische vertalingen of marketingteksten

+

Professionele vertalingen

Professioneel vertalen houdt meer in dan het overdragen van een tekst in een andere taal. Doorslaggevend is behalve talenkennis een uitstekende kennis van het vakgebied.

Meer lezen

Professionele vertalingen

Professioneel vertalen houdt meer in dan het overdragen van een tekst in een andere taal. Doorslaggevend is behalve talenkennis een uitstekende kennis van het vakgebied.

Meer lezen
+
+

Transcreatie en copywriting

Transcreatie (transcreation) is een versmelting van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’ Bij transcreatie wordt bestaande copy in een andere taal opnieuw gecreëerd. Transcreation wordt veel toegepast in de marketingindustrie.

Meer lezen

Transcreatie en copywriting

Transcreatie (transcreation) is een versmelting van het Engelse ‘translation’ en ‘creation’ Bij transcreatie wordt bestaande copy in een andere taal opnieuw gecreëerd. Transcreation wordt veel toegepast in de marketingindustrie.

Meer lezen
+
+

Specialistische vertalingen: recht en economie

Het vertalen van juridische vakteksten stelt hoge eisen aan de vertaler. Deze moet naast de juiste talenkennis ook juridische vakkennis hebben. Daarom werken wij hier samen met gekwalificeerde collega's met ervaring op het gebied van recht en economie.

Meer lezen

Specialistische vertalingen: recht en economie

Het vertalen van juridische vakteksten stelt hoge eisen aan de vertaler. Deze moet naast de juiste talenkennis ook juridische vakkennis hebben. Daarom werken wij hier samen met gekwalificeerde collega's met ervaring op het gebied van recht en economie.

Meer lezen
+