18 juni 2020

Kwaliteitsproducten verdienen

een kwaliteitsvertaling

"If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen." Met dit citaat slaat de voormalige Duitse bondskanselier Willy Brandt de spijker op z’n kop. Klanten kopen bij voorkeur producten als ze informatie in hun eigen taal krijgen. Dit wordt keer op keer door onderzoek bevestigd. Wie in het buitenland producten of diensten wil verkopen, doet er daarom goed aan zijn marketingmateriaal in de taal van de doelgroep te laten vertalen. En dit uiteraard vloeiend en foutloos. De vertaling moet de doelgroep bovendien op de juiste manier aanspreken. Hiervoor heeft u de hulp van en taalprofessional nodig.
 

Op het eerste gezicht alles in orde

Onlangs kregen wij een aanvraag van een bedrijf dat online hoogwaardige woon- en lifestyleproducten aanbiedt. Of we alsjeblieft eens konden kijken naar de Duitse vertalingen van de online shop. Deze presteerde namelijk onder verwachting en men vermoedde dat het aan vertalingen lag.
Verwonderlijk, want dit bedrijf stelt normaal gesproken hoge eisen aan zijn webteksten.
 
Voor de Nederlandse website werden professionele copywriters ingehuurd. Ook de vertalingen worden altijd professioneel uitgevoerd door een vertaalbureau dat transcreatie aanbiedt. De reclameboodschap op de hoofdpagina’s was vakkundig voor het Duitse publiek aangepast, de kwaliteit van de producten klonk door in de teksten. So far so good.
 
Eén blik op de productbeschrijvingen was voldoende om vast te stellen dat hier gerommeld was. De teksten zaten boordevol spelfouten, vergeten hoofdletters, foute vervoegingen en vreemd taalgebruik. Bovendien waren buttons voorzien van onbegrijpelijke opschriften. Een beeld dat helemaal niet paste bij de hoge kwaliteitseisen van het bedrijf.
 

"De taal goed kunnen" is niet goed genoeg

Op navraag bleek dat men, om kosten te besparen, de productteksten had laten vertalen door een medewerker die "goed Duits kon". Dit verklaarde het grote kwaliteitsverschil tussen de hoofdpagina’s en de productteksten. Gelukkig zag de klant in dat het zo niet kon. Wij kregen de opdracht om alle productbeschrijvingen volledig te herzien. Na ruim twee weken waren alle teksten aangepast of opnieuw vertaald en was het probleem de wereld uit.
 

Bespaar kosten met professionele vertalingen

De amateuristische vertalingen veroorzaakten een deuk in de omzet en het imago van het bedrijf. De nabewerking door ons veroorzaakte nog eens extra kosten. Dit leed kunt u voorkomen. Om dergelijke ongelukken te voorkomen, adviseren wij u om vooral bij webshops niet op de vertalingen te besparen.
 
Bent u van plan om met uw website de grens over te gaan? Neem dan contact met ons op. Wij vertalen uw teksten met behulp van professionals SEO-conform en gebruiken moderne vertaaltechnologie zodat de kosten zullen meevallen.

Terug naar het overzicht