Koningspaar bij event rond smart industryOehmen & Reitsma was erbij

Koningspaar bij event rond smart industry
Oehmen & Reitsma was erbij

Foto: © Ulrike Nagel

Op 11 oktober vond op de campus van de Universität Saarland in Saarbrücken het “Secure Digital Industry Seminar 2018” met daaropvolgende matchmaking plaats. De deelnemers van dit evenement waren een Nederlandse economische delegatie uit de branche smart industry en vertegenwoordigers van verschillende Duitse middenstandsondernemingen. Het hoogtepunt van de bijeenkomst vormde het bezoek van het Koning Willem-Alexander en koningin Maxima.

Smart industry heeft de toekomst

De thematische focus van het evenement lag op smart industry, cyber security en kunstmatige intelligentie. Duitse bedrijven hebben bij het onderwerp industrie 4.0 een toonaangevende rol met betrekking tot de ‘hardware’. De sterke punten van het Nederlandse bedrijfsleven liggen op het gebied van smart industry bij de connectiviteit en de ‘software’. Een concrete samenwerking op deze velden ligt dan ook zeer voor de hand. In aanwezigheid van het koningspaar werden drie intentieverklaringen over een toekomstige samenwerking gesloten. Een ander hoogtepunt, vooral voor ons, was de officiële start van het nieuwsportal NiederlandeNachrichten.de in aanwezigheid van het koningspaar.

Niederlande Nachrichten

Als Duitse partner van NiederlandeNachrichten.de kreeg Oehmen & Reitsma de eer om dit geslaagde event bij te wonen. De makers van NiederlandeNachrichten hebben met hun portal Duitslandnieuws al ruim vijf jaar ervaring met Duits-Nederlandse nieuwsberichten. Het nieuwe portal verzorgt Duitse middenstandsbedrijven met economisch nieuws uit Nederland en stimuleert zo het waarnemen van economische kansen. Wij zijn verantwoordelijk voor de adaptatie en aanpassing van de oorspronkelijk Nederlandse teksten voor de doelgroep: Duitse ondernemers.

Het event in Saarbrücken was voor ons een mooie gelegenheid om enkele andere partners van NiederlandeNachrichten persoonlijk te leren kennen. Ook spraken we met vertegenwoordigers van de Nederlandse delegatie. En natuurlijk was het leuk om het koningspaar eens live van dichtbij te beleven.

Wilt u uw Nederlandse content over de digitalisering van de maakindustrie ook voor de Duitse markt laten aanpassen? Wij adviseren u graag. Neem gerust vrijblijvend telefonisch (+49 (0)30 767319-400) of via e-mail (ed.am1550845303stier1550845303-nemh1550845303eo@of1550845303ni1550845303) contact met ons op.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau Duits

ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau Duits

Foto: Tanja Nielsen

Sinds mei 2018 is Oehmen & Reitsma gecertificeerd volgens de norm voor vertaaldiensten ISO 17100. Dit betekent dat ons vertaalbureau Duits vanaf nu vertaaldiensten conform deze norm aanbiedt. Ons certificaat is geldig voor de taalcombinaties Nederlands > Duits en Duits > Nederlands en de vakgebieden werktuigbouwkunde, wind- en milieutechniek, duurzame energie, elektromobiliteit, spoorwegtechniek en transporttechniek.

De ISO 17100-norm

Wat houdt de ISO 17100 in en welke voordelen heeft onze certificering voor u? Hieronder vindt u de belangrijkste punten.

Strenge eisen

De ISO 17100-norm voor vertaaldiensten stelt strenge eisen aan het personeel, de technische hulpmiddelen, het kwaliteits- en projectmanagement, de contractuele voorwaarden en de procedures waarmee de vertaaldienst wordt uitgevoerd. Ook worden er hoge eisen aan gegevensbescherming gesteld. U profiteert hierdoor van zekerheid en kwaliteit.

Vertalingen door experts

Al het personeel moet gekwalificeerd zijn. Dit betekent dat de vertalers en revisoren over alle nodige vaardigheden moeten beschikken – niet alleen taalkennis maar ook culturele en technische kennis. Ook moeten kwalificaties aanwezig zijn in de vorm van diploma’s en/of bewijzen van meerdere jaren beroepservaring. U kunt erop vertrouwen dat uw teksten door professionals vertaald worden.

Gegevensbescherming

De ISO 17100-norm vereist dat het bedrijf over de de juiste technische uitrusting beschikt. Dit zijn bijv. systemen of software voor een veilige gegevensoverdracht en -opslag. Uw gegevens zijn veilig bij ons.

Transparantie

De projectvoorbereiding verloopt volgens vastgelegde procedures. Aanvragen, offertes en vertaalprojecten worden in een systeem geregistreerd en afgewikkeld. U profiteert van een snelle en transparante verwerking van uw opdrachten.

Wij leveren maatwerk

Het productieproces, waaronder het vertaal- en revisieproces, worden conform de afspraken met de klant uitgevoerd. Hiervoor wordt de inhoud van iedere opdracht exact vastgelegd, zodat het mogelijk is de diensten overeenkomstig de eisen uit te voeren. U krijgt dus precies wat u wilt.

Wij staan ook na de levering voor u klaar

De norm regelt dat het bedrijf over een feedbackprocedure beschikt. Hiermee wordt de tevredenheid van de klant geregistreerd en vastgelegd hoe eventuele correcties uitgevoerd worden. Bij vragen of reclamaties wordt u snel en professioneel geholpen.

Kortom, dankzij onze certificering zijn wij nu in staat om nog meer kwaliteit, veiligheid en betrouwbaarheid te bieden, en kunnen we nog beter op uw wensen ingaan. Bent u op zoek naar een gecertificeerde partner voor het vertalen van uw documenten van het Nederlands naar het Duits en andersom? Neem gerust contact met ons op, wij helpen u graag.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Foto: Jan Reitsma

Op 17 april 2018 werd voor de derde keer de Duitslanddag georganiseerd. Dit evenement is een initiatief van de Duits-Nederlandse handelskamer DNHK. Dit jaar vond het plaats in “De Fabrique”, een voormalige voedermiddelenfabriek aan het Amsterdam-Rijnkanaal bij Utrecht. Dit jaar was ook Oehmen & Reitsma ook van de partij.

Opzet Duitslanddag

De Duitslanddag is een netwerkevenement voor kleine en middelgrote Nederlandse bedrijven die op de Duitse markt actief willen worden. Nederlandse ondernemers kunnen zich hier uitgebreid informeren over de zakelijke mogelijkheden in Duitsland. De dag heeft het karakter van een beurs met stands van bedrijven en organisaties, en biedt verder veel infosessies en presentaties, waarin experts hun succesverhaal vertellen, hun kennis delen en vragen beantwoorden.

Workshops

In een workshop presenteerde Michiel Stolwijk 3D-Hubs. Dit bedrijf, dat in 2017 voor de Duits-Nederlandse Prijs voor de Economie genomineerd werd, is een goed voorbeeld van een succesvolle Duits-Nederlandse samenwerking. Het Nederlandse bedrijf beschikt over een internationaal netwerk van 3D-printers en CNC-machines, onder andere in Duitsland. Het voordeel: onderdelen worden lokaal geproduceerd en kunnen zeer snel geleverd worden, zonder magazijn- en transportkosten.

3D-printen speelt ook een belangrijke rol bij Kaak, de wereldmarktleider van industriële bakkerijmachines. Omdat elke machine maatwerk is en andere unieke onderdelen nodig heeft, maakt Kaak voor het leveren van reserveonderdelen gebruik van 3D-printers die dichtbij de betreffende bakkerij opgesteld staan. Hierdoor zijn de onderdelen snel te leveren en worden transportkosten bespaard.

Duits als succesfactor

Natuurlijk speelt taal centrale rol bij het zakelijke succes in Duitsland. Dit jaar vond de Duitslanddag plaats op de “Dag van de Duitse taal” en er werd er veel aandacht aan dit thema besteed. In een paneldiscussie debatteerden Günter Gülker (directeur DNHK), Bart Jan Koopman (directeur evofenedex), Cees Oudshoorn (algemeen directeur VNO-NCW) en Dirk Brengelmann (ambassadeur van de Bondsrepublik Duitsland) over het belang van de Duitse taal voor Nederlandse bedrijven.
Overweegt u de Duitse markt op te gaan? Wij helpen u bij vertalingen van het Nederlands naar het Duits ­– en omgekeerd. Voor uw website leveren we u verzorgde Duitse teksten voor een professioneel image op de Duitse markt. Ook vertalen wij uw technische documentatie volgens de geldende normen en richtlijnen. Neem gerust contact met ons op!

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

10 tips voor een goede gebruiksaanwijzing en een nog betere vertaling

10 tips voor een goede gebruiksaanwijzing en een nog betere vertaling

Foto: Peter Oehmen

De volgende situatie komt u vast bekend voor: u koopt een apparaat, slaat de gebruiksaanwijzing open, begint te lezen … en u begrijpt niets van de tekst. De schuld van dergelijke teksten krijgen meestal de vertalers. Of dat terecht is? Toegegeven, het is mogelijk dat de vertaler geen technische kennis had of gewoon een slechte vertaler was. Het is ook mogelijk dat de tekst met de automatische vertaalfunctie van een bekende zoekmachine vertaald is. Maar het kan ook zijn dat het origineel van de gebruiksaanwijzing al een slecht geschreven tekst was. In veel gevallen wordt de gebruiksaanwijzing of technische documentatie namelijk niet door een technisch redacteur, maar door een ontwikkelingsingenieur geschreven. En de sterke punten van ingenieurs zijn meestal niet het schrijven van teksten. Toch is het helemaal niet zo moeilijk om goed geschreven gebruiksaanwijzingen te maken, als u op een paar regels let.

De tekstfunctie en tekstsoort, thematische en grammaticale samenhang en de thematische ontwikkeling worden al bij het schrijven vastgelegd. En dit is de taak van de technische redacteur of auteur. Een eenvoudige revisie van de gebruiksaanwijzing of de vertaling met betrekking tot de woordkeuze en stijl zorgt vaak al voor wonderen.

1. Het belangrijkste komt het eerst in de zin

In een zin moet het belangrijkste altijd als eerste genoemd worden. Let ook op een logische volgorde van handelen. Zo staat bijvoorbeeld de instructie “Open de afdekking, nadat u de machine heeft uitgeschakeld” niet in de volgorde waarin hij uitgevoerd wordt. Dit kan tot verwarring leiden. Logisch zou hier zijn: “Schakel de machine uit. Open de afdekking.”

2. Korte zinnen met een eenduidige betekenis

Korte zinnen met heldere instructies laten weinig ruimte voor interpretaties. Ideaal is één eenduidige boodschap per zin. Tussenvoegsels, bijzinnen en bijvoeglijke bepalingen maken de zin ingewikkelder en vergroten daardoor de kans op fouten.

3. Positieve formuleringen, geboden en geen verboden

Voorkom (dubbele) ontkenningen en formuleer positief. Schrijf wat de gebruiker moet doen, en niet wat hij of zij niet moet doen. De instructie “Het is voor onbevoegden verboden de veiligheidszone te betreden” is een negatieve formulering en dus een verbod. Een duidelijk betere en kortere formulering is: “Veiligheidszone rond de machine afzetten.”

4. Vulwoorden weglaten

Doorzoek de tekst naar woorden als “maar”, “onder andere”, “verschillende”, “eigenlijk” en “misschien”. Deze woorden zeggen niets en blazen de tekst onnodig op. Bovendien doen ze afbreuk aan de onder punt 2 beschreven eenduidigheid en laten ze ruimte voor interpretatie.

5. Verkeerde vakbegrippen/terminologie

Het juiste gebruik van vakbegrippen en terminologie hoort in technische documentatie een vanzelfsprekendheid te zijn. Dis is helaas niet altijd het geval, ondanks de hulpmiddelen die voor het schrijven van teksten ter beschikking staan.

6. Stijl

Stijlfouten zijn geen schoonheidsfoutjes maar echte fouten die niet verwaarloosd mogen worden. Bekend voorbeeld zijn contaminaties (verhaspeling van twee begrippen) of foutieve samentrekkingen, waarbij woorden meerdere functies tegelijkertijd moeten vervullen. Dergelijke fouten zijn soms lastig op te sporen. Daarom is het hier zinvol volgens het 4-ogen-principe te werken.

7. Actief in plaats van passief

Formuleer instructies actief en vermijd passieve constructies. Instructies zijn bedoeld om de lezer tot een handeling te bewegen. Daarom is het nodig om de lezer direct aan te spreken. Bovendien zijn zinnen in de actieve vorm meestal korter.

8. Werkwoorden in plaats van zelfstandige naamwoorden

Vermijd de nominale stijl. De nominale of naamwoordelijke stijl gebruikt vooral zelfstandige naamwoorden. Woorden die eindigen op -heid of -ing zijn vaak in zelfstandige naamwoorden omgevormde bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden of bijwoorden Meestal is het heel gemakkelijk om een naamwoord door een werkwoord te vervangen. Neem bijvoorbeeld constructies met een lijdend voorwerp. Het naamwoordelijk gezegde “controle uitvoeren” is makkelijk door het werkwoord “controleren” te vervangen.

9. Veelzeggende werkwoorden

Gebruik werkwoorden die duidelijk iets uitdrukken en voorkom zinnen met teveel hulpwerkwoorden zoals “hebben” en “zijn.” Hoofdwerkwoorden zorgen voor beelden in het hoofd van de lezer. Ze maken het gemakkelijker de tekst te begrijpen.

10. Zinvolle kopjes

Let ook op de hoofdstuk- en paragraaftitels. “Inleiding”, “Algemeen” of “Slot” zijn woorden die weinig tot niets zeggen.

Tot slot is het vanzelfsprekend dat een gebruiksaanwijzing, net als iedere andere tekst, in de oorspronkelijke versie en als vertaling zorgvuldig volgens de actuele grammatica- en spellingsregels geschreven wordt. Met deze tips wordt de vertaling beter dan het origineel. Veel succes bij het schrijven!

Heeft u zelf wel eens leuke of opvallende fouten in gebruiksaanwijzingen gevonden? Schrijf hieronder gerust commentaar!

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Oehmen & Reitsma bij het Forum Neue Energiewelt

Oehmen & Reitsma bij het Forum Neue Energiewelt

Foto: Peter Oehmen

Mijn bezoek aan Forum Neue Energiewelt, hèt evenement voor de Duitse energiesector, is alweer bijna twee weken geleden. En dus wordt het de hoogste tijd dat ik er iets over schrijf. Forum Neue Energiewelt vond op 16 en 17 november 2017 in Berlijn plaats en is de grootste conferentie van de Duitse energiesector op het gebied van duurzame energie. Een interessant event voor een vertaalbureau Duits met duurzame energie als specialisatie. Ik kreeg de gelegenheid om erbij te zijn.

Goede vooruitzichten voor de energiesector

Het twee dagen durende evenement werd geopend met een overzicht over de ontwikkelingen van het afgelopen jaar en een voorproefje op de toekomst. De sectorkoppeling levert een enorm groeipotentieel op, in het binnenland maar ook internationaal. Dat er op dit gebied ingrijpende veranderingen op komst zijn, betwijfelde niemand. De grote vraag is, of dit met of zonder ons gebeurt. Voor de meeste conferentiedeelnemers gold: wij geven samen vorm aan deze ontwikkeling.

Power to X – sectorkoppeling

Zelfs de grote energiebedrijven zien in (en geven openlijk toe) dat ze de ‚Power to X‘-ontwikkeling onderschat hebben. Maar ze zien in de sectorkoppeling ook nieuwe kansen. Duurzame energie, energieopslag, elektrische mobiliteit en digitalisering bieden talloze nieuwe mogelijkheden om geld te verdienen. Gemeenten met een vooruitziende blik bewijzen dat de energietransitie met behulp van sectorkoppeling een succes kan worden. Dit vereist een nieuwe manier van denken – voor beleidsmakers niet altijd even gemakkelijk.

Digitalisering van de energiemarkt

In verschillende lezingen en presentaties kwam het onderwerp digitalisering in combinatie met blockchain aan bod. Er zijn al voorbeelden van energiehandel waarbij met blockchain-technologie wordt afgerekend. Door de hoge vlucht van de Bitcoin kreeg deze technologie de afgelopen weken en maanden veel aandacht. Dankzij de digitalisering ontstaan ook nieuwe businessmodellen voor elektriciteitsbedrijven. Bijvoorbeeld een intelligente stroommeter, die vanaf een bepaald elektriciteitsverbruik wettelijk voorgeschreven wordt. Deze registreert niet alleen het totale elektriciteitsverbruik, maar ook het verbruik en van alle afzonderlijke apparaten. De keerzijde van die gedetailleerde registratie van verbruiksgegevens is, dat we wellicht meer over onszelf prijsgeven dan ons lief is. Dit is ook een aspect van de mooie, nieuwe energiewereld.

Afwisselende conferentie

Verfrissend vond ik de afwisselende formaten: presentaties, podiumdiscussies, workshops, korte presentaties in Pecha-Kucha-formaat en een rondje met elevator-pitches van energie-startups. De branche zit vol daadkracht en innovatie. De duurzame energiesector neemt een voortrekkersrol op zich. En de politiek, die de wettelijke kaders moet maken, loopt lichtjaren achter de actuele ontwikkelingen aan.
Wat heeft mijn bezoek aan Forum Neue Energiewelt me opgeleverd? Een blik achter de schermen van een boeiende branche, veel ideeën, interessante nieuwe contacten en de zekerheid dat wij met onze vertaaldienst Oehmen & Reitsma op een razendsnel groeiende, toekomstgerichte markt actief zijn. …en het Forum Neue Energiewelt 2018 staat alvast ingepland.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

tekom-congres 2017

tekom-congres 2017

Foto: Peter Oehmen

Vorige week vond het jaarlijkse tekom-congres in Stuttgart plaats. De tekom is de Duitse vereniging voor technische communicatie, de „Gesellschaft für technische Kommunikation“. Al jarenlang ben ik een vaste bezoeker van dit congres. Gedurende drie dagen werden er veel lezingen gehouden over uiteenlopende onderwerpen op het gebied van technische communicatie. Hier zaten ook voor technische vertalers interessante onderwerpen bij. Dit jaar was het congres voor mij extra spannend. Want ik had het genoegen en de eer om samen met een collega een door de tekom georganiseerde vertalers-meetup te presenteren. Maar hierover straks meer.

Technische communicatie bij Festo AG

Voordat het congres begon, kreeg ik de kans om samen met een collega en technische redacteurs de technologiefabriek van Festo AG in Scharnhausen (D) te bezoeken. Een bijzondere gelegenheid om (delen van) de techniek die je normaal gesproken van de gebruiksaanwijzingen kent, eens live in actie te zien. Door te kijken wordt de werking van deze componenten veel duidelijker. Dit zorgt weer voor een beter begrip van de teksten. En het begrijpen van een tekst is de eerste voorwaarde voor een goede vertaling. Daarom benut ik elke gelegenheid die ik krijg om bedrijven te bezoeken. Hierbij leer ik altijd iets nieuws en vergroot ik mijn vakkennis.

Oude contacten opfrissen, nieuwe contacten leggen

Het congres is ook een mooie gelegenheid om contacten op te frissen en nieuwe contacten te leggen. Behalve collega-vertalers ontmoet ik hier ook regelmatig technische redacteuren. Met hen spreek ik onder andere over nieuwe technische ontwikkelingen en de problemen die optreden in het contact tussen technische redacteurs en vertalers. Dit laatste onderwerp speelde deze keer voor mij gedurende het hele congres een rol. Tegelijkertijd met het congres vindt er een beurs plaats. Hier zijn er volop mogelijkheden om in contact met softwareproducenten te komen en je te informeren over CAT-tools, redactiesystemen of terminologiebeheersystemen.

Scholing

Het congres biedt een breed scala aan lezingen over alle aspecten rondom het onderwerp technische documentatie. De Term-Hack bood een kijkje achter de schermen van de terminologie-werkgroep van de tekom. Terminologie is een vast bestanddeel van het werk van een vertaler – in elk geval voor de vertaler die consciëntieus en zorgvuldig werkt. Momenteel volg ik TCTrain, de tekom-opleiding tot Technical Communicator. De lezingen over het onderwerp informatieproductie waren voor mij dus extra interessant. Maar mijn persoonlijke favoriet was een workshop met de titel Bridging the Gap. Hier ging het erom, hoe de kloof tussen technische redacteurs en technische vertalers overbrugd kan worden. In deze workshop werden uit verschillende Europese studieprogramma’s benaderingen gepresenteerd om de nodige vakkennis over te dragen. Deze onderwerpen leken sterk op de thema’s van onze eigen vertalers-meetup.

Vertalers-meetup van de tekom

Met veel plezier heb ik samen met mijn collega Aleksandra Zivkovic de vertalers-meetup van de tekom gepresenteerd en met inhoud gevuld. Samen met ruim 20 collega’s discussieerden we over het beroepsprofiel van de technisch vertaler en over de verhouding tussen technische redacteurs en technische vertalers. Ook werd ingegaan op de vraag, wat de tekom technische vertalers zou kunnen bieden. Deze onderwerpen zorgden voor een geanimeerde discussie die in de toekomst zal worden voortgezet. Het contact tussen technische vertalers en technische redacteurs is voor mij een heel belangrijk onderwerp. Want alleen door directe communicatie kunnen vragen en misverstanden uit de weg geruimd worden en is een correcte vertaling van de technische documentatie mogelijk.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Internationale Vertalersdag

Internationale Vertalersdag

Gelukkig zijn de arbeidsomstandigheden van vertalers vandaag niet meer zoals hierboven afgebeeld. Dit schilderij van Caravaggio toont de heilige Hiëronymus, een van de vier kerkvaders. Hij vertaalde onder andere het oude en het nieuwe testament in het gesproken Latijn. In 1954 riep de Fédération internationale des traducteurs (FIT) 30 september, de sterfdag van de heilige Hieronymus, uit als Vertalersdag. In 1991 werd hieruit de Internationale Vertalersdag.

Op 24 mei 2017 besloot de algemene vergadering van de VN de resolutie A/RES/71/288 die de 30e september tot Internationale Vertalersdag verklaart. In deze resolutie wordt de betekenis van professionele vertalingen op de volgende vier gebieden erkend:

  • Het verbinden van naties
  • Het bevorderen van vrede
  • Wederzijds begrip
  • Maatschappelijke ontwikkeling

Klinkt gewichtig, is het ook!

De kern van deze vier grote onderwerpen is communicatie. Vertalers zijn een minuscuul tandwieltje in een grote machinerie en zorgen ervoor dat deze communicatie mogelijk is. Tenslotte kunnen we alleen succesvol met elkaar communiceren als de ontvanger de verzonden boodschap ook goed begrijpt. Het gaat dus niet alleen om het vertalen van afzonderlijke woorden in een andere taal, maar ook om het overbrengen van de culturele context.

Daarom is het belangrijk dat het werk van vertalers, in het bijzonder op dergelijke dagen, voor de wereld zichtbaar gemaakt wordt. De brancheverenigingen voor vertalers, waaronder de Duitse BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), organiseren op deze dag meestal publieke acties of evenementen.

De Internationale Vertalersdag zorgt onder vertalers, die meestal afgezonderd in een stil kantoor werken, voor een gevoel van saamhorigheid. Tegelijk is deze dag een platform waarop de belangen van vertalers en tolken in de openbaarheid gebracht kunnen worden.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Beursbezoek HUSUM Wind 2017

Beursbezoek HUSUM Wind 2017

©Fabian – Fotolia

Stormachtige tijden

Mijn beursbezoek leek even helemaal mis te gaan: op de tweede beursdag moest een deel van de HUSUM Wind als gevolg van de voorbijrazende orkaan “Sebastian” gesloten worden. Gelukkig kon de beurs de volgende dag weer worden voortgezet. Eén dag voor de orkaan, op 12 september 2017, bezocht ik de beurs. HUSUM Wind is de grootste vakbeurs voor windenergie in Duitsland, en dé plek waar de windenergiebranche bij elkaar komt en haar nieuwste ontwikkelingen presenteert. Dit jaar kwamen rond 700 bedrijven uit de windenergiesector uit meer dan 25 landen bij elkaar.

Op de hoogte blijven

Als vertalersteam voor duurzame technologie is het natuurlijk een must om zo’n belangrijke vakbeurs te bezoeken. Al was het alleen maar om ervan te leren door de technologie zelf te beleven. Bovendien is deze vakbeurs een mooie gelegenheid om nieuwe contacten te leggen en met experts uit de branche te spreken. En last but not least: voor een vertaler die meestal aan het toetsenbord zit, is een vakbeurs een welkome afwisseling.

Uitdagingen voor de branche

De Duitse windenergiesector staat onder druk. De herziening van het Erneuerbare-Energien-Gesetz, die de vaste vergoedingen door een aanbestedingsprocedure vervangt, dwingt de windenergiesector ertoe de kosten drastisch te verlagen om ook in de toekomst op de stroommarkt concurrerend te blijven. Grote windturbinefabrikanten reageren nu al, op de beurs presenteerden ze hun nieuwste innovaties: nog grotere en vooral efficiëntere windturbines. Ook waren er talloze toeleveranciers en dienstverleners present, van rotorbladonderhoud, klimapparatuur, softwaresystemen, inspectie-drones tot aan verzekeringen, projectontwikkelaars en nog veel meer. Voor mij als bezoeker was deze dag een uitstekende gelegenheid om een indruk van de diversiteit van de branche te krijgen.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

Oehmen & Reitsma: partnerschap van vertalers Duits

Oehmen & Reitsma: partnerschap van vertalers Duits

Bildnachweis: iStock.com/wundervisuals

Leuk dat u er bent!

Hartelijk welkom! Leuk dat u er bent. Kom binnen en neem gerust een glas champagne! Er zijn al meer gasten. We beginnen meteen met de officiële ontvangst en een kort welkomstwoord.

Hartelijk dank dat u zo talrijk verschenen bent. Na ongeveer driekwart jaar voorbereiding presenteren we u vandaag met trots ons gloednieuwe partnerschap van vertalers Duits ‘Oehmen & Reitsma.’

Van freelance vertaler tot ondernemer

Wij ontmoetten elkaar ongeveer drie jaar geleden bij een evenement voor vertalers. Sindsdien troffen we elkaar regelmatig op seminars, congressen en beurzen. Al snel werd duidelijk dat we ons beide voor duurzame technologie, alternatieve mobiliteitsconcepten en duurzame ontwikkeling in het algemeen interesseren. Nog belangrijker: als vertalers Duits bleken we ook een dezelfde opvatting van ondernemerschap te hebben. En zo kwam het idee om samen te werken op tafel.

Er volgenden brainstormsessies waarin we ons intensief met onze persoonlijke en professionele doelstellingen bezig hielden. We werkten een gemeenschappelijke positionering uit. Na een marktonderzoek in onze drie kerngebieden, waarin we ons thuis voelen en graag werken, werd duidelijk dat er een markt voor onze specialisatie als vertalers is. Nu moesten we nog een geschikte samenwerkingsvorm vinden.

Waarom een ‘Partnerschaftsgesellschaft’?

Voor ons waren er verschillende bedrijfsconstructies mogelijk, die allemaal hun eigen voor- en nadelen hebben. Wij kozen bewust voor een ‘Partnerschaftsgesellschaft’, een Duitse vennootschapsvorm die speciaal voor vrije beroepen bedoeld is, en die ons en onze klanten de meeste voordelen biedt.

Onze klanten profiteren van één contactpersoon en direct contact met de vertaler. Als een van ons niet bereikbaar is, dan neemt de andere partner het over, zodat er altijd iemand is om aanvragen te beantwoorden. Ook kunnen we nu intern volgens het vier-ogen-principe werken. Dat betekent dat onze klanten altijd gecontroleerde kwaliteit krijgen.

Voor ons heeft deze vertalers-partnerschap ook voordelen. Door het koppelen van onze netwerken en het uitwisselen van kennis, bijvoorbeeld op het gebied van marketing, hebben we een sterkere positie dan vroeger. De presentatie op de markt is duidelijk beter. We profiteren van een effectief kwaliteitsmanagement en controleren elkaar. En last but not least: deze samenwerking is ook een mooie kans om onszelf persoonlijk en professioneel verder te ontwikkelen.

Onze bijdrage voor een duurzame toekomst

Wij hebben ons zorgvuldig voorbereid en ons plan serieus en professioneel gepland en in een business plan gegoten. Onze samenwerking is voor de lange termijn bedoeld, zodat we strategisch aan onze doelstellingen kunnen werken. Met ons werk willen we met vertalingen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands een bijdrage aan duurzame technologieën en ontwikkelingen leveren. Wij zijn overtuigd van een duurzame toekomst en kijken uit naar een succesvolle start van onze nieuwe vertalers-partnerschap Oehmen & Reitsma. En natuurlijk verheugen we ons op een succesvolle samenwerking met onze klanten.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.