Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Foto: Jan Reitsma

Op 17 april 2018 werd voor de derde keer de Duitslanddag georganiseerd. Dit evenement is een initiatief van de Duits-Nederlandse handelskamer DNHK. Dit jaar vond het plaats in “De Fabrique”, een voormalige voedermiddelenfabriek aan het Amsterdam-Rijnkanaal bij Utrecht. Dit jaar was ook Oehmen & Reitsma ook van de partij.

Opzet Duitslanddag

De Duitslanddag is een netwerkevenement voor kleine en middelgrote Nederlandse bedrijven die op de Duitse markt actief willen worden. Nederlandse ondernemers kunnen zich hier uitgebreid informeren over de zakelijke mogelijkheden in Duitsland. De dag heeft het karakter van een beurs met stands van bedrijven en organisaties, en biedt verder veel infosessies en presentaties, waarin experts hun succesverhaal vertellen, hun kennis delen en vragen beantwoorden.

Workshops

In een workshop presenteerde Michiel Stolwijk 3D-Hubs. Dit bedrijf, dat in 2017 voor de Duits-Nederlandse Prijs voor de Economie genomineerd werd, is een goed voorbeeld van een succesvolle Duits-Nederlandse samenwerking. Het Nederlandse bedrijf beschikt over een internationaal netwerk van 3D-printers en CNC-machines, onder andere in Duitsland. Het voordeel: onderdelen worden lokaal geproduceerd en kunnen zeer snel geleverd worden, zonder magazijn- en transportkosten.

3D-printen speelt ook een belangrijke rol bij Kaak, de wereldmarktleider van industriële bakkerijmachines. Omdat elke machine maatwerk is en andere unieke onderdelen nodig heeft, maakt Kaak voor het leveren van reserveonderdelen gebruik van 3D-printers die dichtbij de betreffende bakkerij opgesteld staan. Hierdoor zijn de onderdelen snel te leveren en worden transportkosten bespaard.

Duits als succesfactor

Natuurlijk speelt taal centrale rol bij het zakelijke succes in Duitsland. Dit jaar vond de Duitslanddag plaats op de “Dag van de Duitse taal” en er werd er veel aandacht aan dit thema besteed. In een paneldiscussie debatteerden Günter Gülker (directeur DNHK), Bart Jan Koopman (directeur evofenedex), Cees Oudshoorn (algemeen directeur VNO-NCW) en Dirk Brengelmann (ambassadeur van de Bondsrepublik Duitsland) over het belang van de Duitse taal voor Nederlandse bedrijven.
Overweegt u de Duitse markt op te gaan? Wij helpen u bij vertalingen van het Nederlands naar het Duits ­– en omgekeerd. Voor uw website leveren we u verzorgde Duitse teksten voor een professioneel image op de Duitse markt. Ook vertalen wij uw technische documentatie volgens de geldende normen en richtlijnen. Neem gerust contact met ons op!

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

Zelfvoorziend tiny house op de Green World Tour

Zelfvoorziend tiny house op de Green World Tour

Als vertaalbureau Duits op het gebied van hernieuwbare energie, duurzame mobiliteit en duurzaam bouwen houden we ons graag op de hoogte van de marktontwikkelingen. Een goede gelegenheid om ons te informeren over het groeiende aanbod aan duurzame producten en diensten op de consumentenmarkt was de “Green World Tour”-beurs. Deze vond op 13 en 14 oktober op de Campus Adlershof van de Humboldt-Universiteit in Berlijn plaats. Een innovatief bedrijf dat wij hier leerden kennen maakt bijzondere tiny houses.

Zelfvoorzienend tiny house: een nieuwe trend

Tiny houses zijn een groeiende trend. Deze trend wordt beïnvloed door een groeiend bewustzijn voor ons energie- en grondstoffenverbruik, door het verlangen naar een simpel leven, en misschien ook wel een beetje door individualisme of de wens iets bijzonders te doen. Vroeger werden dergelijke kleine huisjes meestal in eigen beheer gebouwd. Maar intussen zijn meerdere bedrijven die kant-en-klare tiny houses aanbieden. Een Oostenrijkse startup biedt een duurzaam, milieuvriendelijk en zelfvoorzienend tiny house aan.

100% zelfvoorzienend

In een lezing tijdens de beurs presenteerde Theresa Steinemann, de bedrijfsleider van WW Wohnwagon GmbH, haar bedrijf en de Wohnwagon, een bijzonder tiny house op wielen. Dit wordt gemaakt van natuurlijke bouwmaterialen zoals lariks en sparrenhout, schapenwol en leem en kan naar wens volledig zelfvoorzienend uitgerust worden. Dit betekent dat de Wohnwagon helemaal zonder externe aansluitingen zoals water, elektriciteit en gas kan.

Zelfvoozienend tiny house: de Wohnwagon

Elektriciteit en warmte

De elektriciteit wordt opgewekt door een onafhankelijk fotovoltaïsch systeem met zonnepanelen op het dak. Voor verwarming en warm water zorgt een combinatie van zonnecollectoren en een houtgestookte kachel met warmwaterreservoir. In de wagen bevinden zich ook een bio-composttoilet en zelfs een douche. Een douche zonder wateraansluiting – dat klinkt gewaagd, maar volgens Wohnwagon is het geen probleem.

Waterkringloop

Voor het zuiveren van het water zijn er meerdere oplossingen. De meest eenvoudige variant maakt gebruik van een gewone aansluiting op het waterleidingnet. Het afvalwater wordt door een systeem met moerasplanten op het dak geleid, waar het gezuiverd wordt. De tweede variant leidt het water na het plantensysteem in een vijver dichtbij de wagen. Hierdoor ontstaat een halfgesloten waterkringloop. Het vijverwater wordt opgepompt en gefilterd en dan weer prima drinkwater. Voor echte zelfvoorziening op het gebied van water is er een iets gecompliceerdere uitvoering met een gesloten waterkringloop. Hierbij zorgen extra apparatuur en een speciaal filter voor het reinigen van het water.

Innovatief zelfvoorzienend tiny house uit Oostenrijk

Conclusie

Zo’n ecologisch minihuisje op wielen is een interessante optie voor milieubewuste singles en minimalisten die weinig nodig hebben. Of voor mensen die afscheid willen nemen van hun gedurende vele jaren verzamelde bezittingen en simpeler willen leven. Zo’n verandering van leefstijl kan een behoorlijke uitdaging of confrontatie met het eigen consumptiegedrag zijn. Voor gezinnen met kinderen is de Wohnwagon vanwege het kleine oppervlak minder geschikt. Voor hen is het iets grotere mini-house, dat de firma Wohnwagon intussen ook aanbiedt, een optie om te overwegen.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

tekom-congres 2017

tekom-congres 2017

Foto: Peter Oehmen

Vorige week vond het jaarlijkse tekom-congres in Stuttgart plaats. De tekom is de Duitse vereniging voor technische communicatie, de „Gesellschaft für technische Kommunikation“. Al jarenlang ben ik een vaste bezoeker van dit congres. Gedurende drie dagen werden er veel lezingen gehouden over uiteenlopende onderwerpen op het gebied van technische communicatie. Hier zaten ook voor technische vertalers interessante onderwerpen bij. Dit jaar was het congres voor mij extra spannend. Want ik had het genoegen en de eer om samen met een collega een door de tekom georganiseerde vertalers-meetup te presenteren. Maar hierover straks meer.

Technische communicatie bij Festo AG

Voordat het congres begon, kreeg ik de kans om samen met een collega en technische redacteurs de technologiefabriek van Festo AG in Scharnhausen (D) te bezoeken. Een bijzondere gelegenheid om (delen van) de techniek die je normaal gesproken van de gebruiksaanwijzingen kent, eens live in actie te zien. Door te kijken wordt de werking van deze componenten veel duidelijker. Dit zorgt weer voor een beter begrip van de teksten. En het begrijpen van een tekst is de eerste voorwaarde voor een goede vertaling. Daarom benut ik elke gelegenheid die ik krijg om bedrijven te bezoeken. Hierbij leer ik altijd iets nieuws en vergroot ik mijn vakkennis.

Oude contacten opfrissen, nieuwe contacten leggen

Het congres is ook een mooie gelegenheid om contacten op te frissen en nieuwe contacten te leggen. Behalve collega-vertalers ontmoet ik hier ook regelmatig technische redacteuren. Met hen spreek ik onder andere over nieuwe technische ontwikkelingen en de problemen die optreden in het contact tussen technische redacteurs en vertalers. Dit laatste onderwerp speelde deze keer voor mij gedurende het hele congres een rol. Tegelijkertijd met het congres vindt er een beurs plaats. Hier zijn er volop mogelijkheden om in contact met softwareproducenten te komen en je te informeren over CAT-tools, redactiesystemen of terminologiebeheersystemen.

Scholing

Het congres biedt een breed scala aan lezingen over alle aspecten rondom het onderwerp technische documentatie. De Term-Hack bood een kijkje achter de schermen van de terminologie-werkgroep van de tekom. Terminologie is een vast bestanddeel van het werk van een vertaler – in elk geval voor de vertaler die consciëntieus en zorgvuldig werkt. Momenteel volg ik TCTrain, de tekom-opleiding tot Technical Communicator. De lezingen over het onderwerp informatieproductie waren voor mij dus extra interessant. Maar mijn persoonlijke favoriet was een workshop met de titel Bridging the Gap. Hier ging het erom, hoe de kloof tussen technische redacteurs en technische vertalers overbrugd kan worden. In deze workshop werden uit verschillende Europese studieprogramma’s benaderingen gepresenteerd om de nodige vakkennis over te dragen. Deze onderwerpen leken sterk op de thema’s van onze eigen vertalers-meetup.

Vertalers-meetup van de tekom

Met veel plezier heb ik samen met mijn collega Aleksandra Zivkovic de vertalers-meetup van de tekom gepresenteerd en met inhoud gevuld. Samen met ruim 20 collega’s discussieerden we over het beroepsprofiel van de technisch vertaler en over de verhouding tussen technische redacteurs en technische vertalers. Ook werd ingegaan op de vraag, wat de tekom technische vertalers zou kunnen bieden. Deze onderwerpen zorgden voor een geanimeerde discussie die in de toekomst zal worden voortgezet. Het contact tussen technische vertalers en technische redacteurs is voor mij een heel belangrijk onderwerp. Want alleen door directe communicatie kunnen vragen en misverstanden uit de weg geruimd worden en is een correcte vertaling van de technische documentatie mogelijk.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Beursbezoek HUSUM Wind 2017

Beursbezoek HUSUM Wind 2017

©Fabian – Fotolia

Stormachtige tijden

Mijn beursbezoek leek even helemaal mis te gaan: op de tweede beursdag moest een deel van de HUSUM Wind als gevolg van de voorbijrazende orkaan “Sebastian” gesloten worden. Gelukkig kon de beurs de volgende dag weer worden voortgezet. Eén dag voor de orkaan, op 12 september 2017, bezocht ik de beurs. HUSUM Wind is de grootste vakbeurs voor windenergie in Duitsland, en dé plek waar de windenergiebranche bij elkaar komt en haar nieuwste ontwikkelingen presenteert. Dit jaar kwamen rond 700 bedrijven uit de windenergiesector uit meer dan 25 landen bij elkaar.

Op de hoogte blijven

Als vertalersteam voor duurzame technologie is het natuurlijk een must om zo’n belangrijke vakbeurs te bezoeken. Al was het alleen maar om ervan te leren door de technologie zelf te beleven. Bovendien is deze vakbeurs een mooie gelegenheid om nieuwe contacten te leggen en met experts uit de branche te spreken. En last but not least: voor een vertaler die meestal aan het toetsenbord zit, is een vakbeurs een welkome afwisseling.

Uitdagingen voor de branche

De Duitse windenergiesector staat onder druk. De herziening van het Erneuerbare-Energien-Gesetz, die de vaste vergoedingen door een aanbestedingsprocedure vervangt, dwingt de windenergiesector ertoe de kosten drastisch te verlagen om ook in de toekomst op de stroommarkt concurrerend te blijven. Grote windturbinefabrikanten reageren nu al, op de beurs presenteerden ze hun nieuwste innovaties: nog grotere en vooral efficiëntere windturbines. Ook waren er talloze toeleveranciers en dienstverleners present, van rotorbladonderhoud, klimapparatuur, softwaresystemen, inspectie-drones tot aan verzekeringen, projectontwikkelaars en nog veel meer. Voor mij als bezoeker was deze dag een uitstekende gelegenheid om een indruk van de diversiteit van de branche te krijgen.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.