Koningspaar bij event rond smart industryOehmen & Reitsma was erbij

Koningspaar bij event rond smart industry
Oehmen & Reitsma was erbij

Foto: © Ulrike Nagel

Op 11 oktober vond op de campus van de Universität Saarland in Saarbrücken het “Secure Digital Industry Seminar 2018” met daaropvolgende matchmaking plaats. De deelnemers van dit evenement waren een Nederlandse economische delegatie uit de branche smart industry en vertegenwoordigers van verschillende Duitse middenstandsondernemingen. Het hoogtepunt van de bijeenkomst vormde het bezoek van het Koning Willem-Alexander en koningin Maxima.

Smart industry heeft de toekomst

De thematische focus van het evenement lag op smart industry, cyber security en kunstmatige intelligentie. Duitse bedrijven hebben bij het onderwerp industrie 4.0 een toonaangevende rol met betrekking tot de ‘hardware’. De sterke punten van het Nederlandse bedrijfsleven liggen op het gebied van smart industry bij de connectiviteit en de ‘software’. Een concrete samenwerking op deze velden ligt dan ook zeer voor de hand. In aanwezigheid van het koningspaar werden drie intentieverklaringen over een toekomstige samenwerking gesloten. Een ander hoogtepunt, vooral voor ons, was de officiële start van het nieuwsportal NiederlandeNachrichten.de in aanwezigheid van het koningspaar.

Niederlande Nachrichten

Als Duitse partner van NiederlandeNachrichten.de kreeg Oehmen & Reitsma de eer om dit geslaagde event bij te wonen. De makers van NiederlandeNachrichten hebben met hun portal Duitslandnieuws al ruim vijf jaar ervaring met Duits-Nederlandse nieuwsberichten. Het nieuwe portal verzorgt Duitse middenstandsbedrijven met economisch nieuws uit Nederland en stimuleert zo het waarnemen van economische kansen. Wij zijn verantwoordelijk voor de adaptatie en aanpassing van de oorspronkelijk Nederlandse teksten voor de doelgroep: Duitse ondernemers.

Het event in Saarbrücken was voor ons een mooie gelegenheid om enkele andere partners van NiederlandeNachrichten persoonlijk te leren kennen. Ook spraken we met vertegenwoordigers van de Nederlandse delegatie. En natuurlijk was het leuk om het koningspaar eens live van dichtbij te beleven.

Wilt u uw Nederlandse content over de digitalisering van de maakindustrie ook voor de Duitse markt laten aanpassen? Wij adviseren u graag. Neem gerust vrijblijvend telefonisch (+49 (0)30 767319-400) of via e-mail (ed.am1550847341stier1550847341-nemh1550847341eo@of1550847341ni1550847341) contact met ons op.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau Duits

ISO 17100 gecertificeerd vertaalbureau Duits

Foto: Tanja Nielsen

Sinds mei 2018 is Oehmen & Reitsma gecertificeerd volgens de norm voor vertaaldiensten ISO 17100. Dit betekent dat ons vertaalbureau Duits vanaf nu vertaaldiensten conform deze norm aanbiedt. Ons certificaat is geldig voor de taalcombinaties Nederlands > Duits en Duits > Nederlands en de vakgebieden werktuigbouwkunde, wind- en milieutechniek, duurzame energie, elektromobiliteit, spoorwegtechniek en transporttechniek.

De ISO 17100-norm

Wat houdt de ISO 17100 in en welke voordelen heeft onze certificering voor u? Hieronder vindt u de belangrijkste punten.

Strenge eisen

De ISO 17100-norm voor vertaaldiensten stelt strenge eisen aan het personeel, de technische hulpmiddelen, het kwaliteits- en projectmanagement, de contractuele voorwaarden en de procedures waarmee de vertaaldienst wordt uitgevoerd. Ook worden er hoge eisen aan gegevensbescherming gesteld. U profiteert hierdoor van zekerheid en kwaliteit.

Vertalingen door experts

Al het personeel moet gekwalificeerd zijn. Dit betekent dat de vertalers en revisoren over alle nodige vaardigheden moeten beschikken – niet alleen taalkennis maar ook culturele en technische kennis. Ook moeten kwalificaties aanwezig zijn in de vorm van diploma’s en/of bewijzen van meerdere jaren beroepservaring. U kunt erop vertrouwen dat uw teksten door professionals vertaald worden.

Gegevensbescherming

De ISO 17100-norm vereist dat het bedrijf over de de juiste technische uitrusting beschikt. Dit zijn bijv. systemen of software voor een veilige gegevensoverdracht en -opslag. Uw gegevens zijn veilig bij ons.

Transparantie

De projectvoorbereiding verloopt volgens vastgelegde procedures. Aanvragen, offertes en vertaalprojecten worden in een systeem geregistreerd en afgewikkeld. U profiteert van een snelle en transparante verwerking van uw opdrachten.

Wij leveren maatwerk

Het productieproces, waaronder het vertaal- en revisieproces, worden conform de afspraken met de klant uitgevoerd. Hiervoor wordt de inhoud van iedere opdracht exact vastgelegd, zodat het mogelijk is de diensten overeenkomstig de eisen uit te voeren. U krijgt dus precies wat u wilt.

Wij staan ook na de levering voor u klaar

De norm regelt dat het bedrijf over een feedbackprocedure beschikt. Hiermee wordt de tevredenheid van de klant geregistreerd en vastgelegd hoe eventuele correcties uitgevoerd worden. Bij vragen of reclamaties wordt u snel en professioneel geholpen.

Kortom, dankzij onze certificering zijn wij nu in staat om nog meer kwaliteit, veiligheid en betrouwbaarheid te bieden, en kunnen we nog beter op uw wensen ingaan. Bent u op zoek naar een gecertificeerde partner voor het vertalen van uw documenten van het Nederlands naar het Duits en andersom? Neem gerust contact met ons op, wij helpen u graag.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Oehmen & Reitsma bij de Duitslanddag in Utrecht

Foto: Jan Reitsma

Op 17 april 2018 werd voor de derde keer de Duitslanddag georganiseerd. Dit evenement is een initiatief van de Duits-Nederlandse handelskamer DNHK. Dit jaar vond het plaats in “De Fabrique”, een voormalige voedermiddelenfabriek aan het Amsterdam-Rijnkanaal bij Utrecht. Dit jaar was ook Oehmen & Reitsma ook van de partij.

Opzet Duitslanddag

De Duitslanddag is een netwerkevenement voor kleine en middelgrote Nederlandse bedrijven die op de Duitse markt actief willen worden. Nederlandse ondernemers kunnen zich hier uitgebreid informeren over de zakelijke mogelijkheden in Duitsland. De dag heeft het karakter van een beurs met stands van bedrijven en organisaties, en biedt verder veel infosessies en presentaties, waarin experts hun succesverhaal vertellen, hun kennis delen en vragen beantwoorden.

Workshops

In een workshop presenteerde Michiel Stolwijk 3D-Hubs. Dit bedrijf, dat in 2017 voor de Duits-Nederlandse Prijs voor de Economie genomineerd werd, is een goed voorbeeld van een succesvolle Duits-Nederlandse samenwerking. Het Nederlandse bedrijf beschikt over een internationaal netwerk van 3D-printers en CNC-machines, onder andere in Duitsland. Het voordeel: onderdelen worden lokaal geproduceerd en kunnen zeer snel geleverd worden, zonder magazijn- en transportkosten.

3D-printen speelt ook een belangrijke rol bij Kaak, de wereldmarktleider van industriële bakkerijmachines. Omdat elke machine maatwerk is en andere unieke onderdelen nodig heeft, maakt Kaak voor het leveren van reserveonderdelen gebruik van 3D-printers die dichtbij de betreffende bakkerij opgesteld staan. Hierdoor zijn de onderdelen snel te leveren en worden transportkosten bespaard.

Duits als succesfactor

Natuurlijk speelt taal centrale rol bij het zakelijke succes in Duitsland. Dit jaar vond de Duitslanddag plaats op de “Dag van de Duitse taal” en er werd er veel aandacht aan dit thema besteed. In een paneldiscussie debatteerden Günter Gülker (directeur DNHK), Bart Jan Koopman (directeur evofenedex), Cees Oudshoorn (algemeen directeur VNO-NCW) en Dirk Brengelmann (ambassadeur van de Bondsrepublik Duitsland) over het belang van de Duitse taal voor Nederlandse bedrijven.
Overweegt u de Duitse markt op te gaan? Wij helpen u bij vertalingen van het Nederlands naar het Duits ­– en omgekeerd. Voor uw website leveren we u verzorgde Duitse teksten voor een professioneel image op de Duitse markt. Ook vertalen wij uw technische documentatie volgens de geldende normen en richtlijnen. Neem gerust contact met ons op!

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

10 tips voor een goede gebruiksaanwijzing en een nog betere vertaling

10 tips voor een goede gebruiksaanwijzing en een nog betere vertaling

Foto: Peter Oehmen

De volgende situatie komt u vast bekend voor: u koopt een apparaat, slaat de gebruiksaanwijzing open, begint te lezen … en u begrijpt niets van de tekst. De schuld van dergelijke teksten krijgen meestal de vertalers. Of dat terecht is? Toegegeven, het is mogelijk dat de vertaler geen technische kennis had of gewoon een slechte vertaler was. Het is ook mogelijk dat de tekst met de automatische vertaalfunctie van een bekende zoekmachine vertaald is. Maar het kan ook zijn dat het origineel van de gebruiksaanwijzing al een slecht geschreven tekst was. In veel gevallen wordt de gebruiksaanwijzing of technische documentatie namelijk niet door een technisch redacteur, maar door een ontwikkelingsingenieur geschreven. En de sterke punten van ingenieurs zijn meestal niet het schrijven van teksten. Toch is het helemaal niet zo moeilijk om goed geschreven gebruiksaanwijzingen te maken, als u op een paar regels let.

De tekstfunctie en tekstsoort, thematische en grammaticale samenhang en de thematische ontwikkeling worden al bij het schrijven vastgelegd. En dit is de taak van de technische redacteur of auteur. Een eenvoudige revisie van de gebruiksaanwijzing of de vertaling met betrekking tot de woordkeuze en stijl zorgt vaak al voor wonderen.

1. Het belangrijkste komt het eerst in de zin

In een zin moet het belangrijkste altijd als eerste genoemd worden. Let ook op een logische volgorde van handelen. Zo staat bijvoorbeeld de instructie “Open de afdekking, nadat u de machine heeft uitgeschakeld” niet in de volgorde waarin hij uitgevoerd wordt. Dit kan tot verwarring leiden. Logisch zou hier zijn: “Schakel de machine uit. Open de afdekking.”

2. Korte zinnen met een eenduidige betekenis

Korte zinnen met heldere instructies laten weinig ruimte voor interpretaties. Ideaal is één eenduidige boodschap per zin. Tussenvoegsels, bijzinnen en bijvoeglijke bepalingen maken de zin ingewikkelder en vergroten daardoor de kans op fouten.

3. Positieve formuleringen, geboden en geen verboden

Voorkom (dubbele) ontkenningen en formuleer positief. Schrijf wat de gebruiker moet doen, en niet wat hij of zij niet moet doen. De instructie “Het is voor onbevoegden verboden de veiligheidszone te betreden” is een negatieve formulering en dus een verbod. Een duidelijk betere en kortere formulering is: “Veiligheidszone rond de machine afzetten.”

4. Vulwoorden weglaten

Doorzoek de tekst naar woorden als “maar”, “onder andere”, “verschillende”, “eigenlijk” en “misschien”. Deze woorden zeggen niets en blazen de tekst onnodig op. Bovendien doen ze afbreuk aan de onder punt 2 beschreven eenduidigheid en laten ze ruimte voor interpretatie.

5. Verkeerde vakbegrippen/terminologie

Het juiste gebruik van vakbegrippen en terminologie hoort in technische documentatie een vanzelfsprekendheid te zijn. Dis is helaas niet altijd het geval, ondanks de hulpmiddelen die voor het schrijven van teksten ter beschikking staan.

6. Stijl

Stijlfouten zijn geen schoonheidsfoutjes maar echte fouten die niet verwaarloosd mogen worden. Bekend voorbeeld zijn contaminaties (verhaspeling van twee begrippen) of foutieve samentrekkingen, waarbij woorden meerdere functies tegelijkertijd moeten vervullen. Dergelijke fouten zijn soms lastig op te sporen. Daarom is het hier zinvol volgens het 4-ogen-principe te werken.

7. Actief in plaats van passief

Formuleer instructies actief en vermijd passieve constructies. Instructies zijn bedoeld om de lezer tot een handeling te bewegen. Daarom is het nodig om de lezer direct aan te spreken. Bovendien zijn zinnen in de actieve vorm meestal korter.

8. Werkwoorden in plaats van zelfstandige naamwoorden

Vermijd de nominale stijl. De nominale of naamwoordelijke stijl gebruikt vooral zelfstandige naamwoorden. Woorden die eindigen op -heid of -ing zijn vaak in zelfstandige naamwoorden omgevormde bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden of bijwoorden Meestal is het heel gemakkelijk om een naamwoord door een werkwoord te vervangen. Neem bijvoorbeeld constructies met een lijdend voorwerp. Het naamwoordelijk gezegde “controle uitvoeren” is makkelijk door het werkwoord “controleren” te vervangen.

9. Veelzeggende werkwoorden

Gebruik werkwoorden die duidelijk iets uitdrukken en voorkom zinnen met teveel hulpwerkwoorden zoals “hebben” en “zijn.” Hoofdwerkwoorden zorgen voor beelden in het hoofd van de lezer. Ze maken het gemakkelijker de tekst te begrijpen.

10. Zinvolle kopjes

Let ook op de hoofdstuk- en paragraaftitels. “Inleiding”, “Algemeen” of “Slot” zijn woorden die weinig tot niets zeggen.

Tot slot is het vanzelfsprekend dat een gebruiksaanwijzing, net als iedere andere tekst, in de oorspronkelijke versie en als vertaling zorgvuldig volgens de actuele grammatica- en spellingsregels geschreven wordt. Met deze tips wordt de vertaling beter dan het origineel. Veel succes bij het schrijven!

Heeft u zelf wel eens leuke of opvallende fouten in gebruiksaanwijzingen gevonden? Schrijf hieronder gerust commentaar!

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Oehmen & Reitsma wenst u fijne kerstdagen

Oehmen & Reitsma wenst u fijne kerstdagen

Foto: Peter Oehmen

2017: Positieve ontwikkeling

Ons oprichtingsjaar 2017 was een enerverend jaar met veel boeiende en leerzame momenten en mooie successen. Al lang voor de eigenlijke oprichting van Oehmen & Reitsma begonnen de eerste verkennende gesprekken. Vervolgens werkten we een businessplan uit. En na talloze gesprekken met webdesigners, advocaten, notarissen, belastingadviseurs was het in oktober dan eindelijk zover en konden we de eerste opdrachten via ons nieuwe bedrijf afwikkelen.
Inmiddels draait Oehmen & Reitsma, vertalersteam voor duurzame technologie en duurzaam bouwen, op volle toeren. Het eerste kwartaal verliep boven verwachting met een mooie omzet en een gezonde groei. Genoeg reden om onszelf een klein schouderklopje te geven.

2018: ISO 17100-certificering

Of 2018 een rustiger jaar wordt, valt te betwijfelen. De eerste opdrachten voor het nieuwe jaar zijn al binnen en staan ingepland. Bovendien staat op onze agenda sinds kort een nieuw, groot onderwerp: de certificering volgens de ISO 17100-norm. De ISO 17100 is de internationale norm voor aanbieders van vertaaldiensten en speelt in de industrie een belangrijke rol. Met deze certificering zetten we in 2018 een grote stap naar nog meer professionalisering. Hiermee kunnen we onze klanten straks nog meer kwaliteit en zekerheid en nog betere Duitse vertalingen bieden.

Maar voor het zover is, is er nog veel te doen. En nu genieten we eerst samen met onze gezinnen van de feestdagen. Wij wensen u een vrolijk kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar!

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Oehmen & Reitsma bij het Forum Neue Energiewelt

Oehmen & Reitsma bij het Forum Neue Energiewelt

Foto: Peter Oehmen

Mijn bezoek aan Forum Neue Energiewelt, hèt evenement voor de Duitse energiesector, is alweer bijna twee weken geleden. En dus wordt het de hoogste tijd dat ik er iets over schrijf. Forum Neue Energiewelt vond op 16 en 17 november 2017 in Berlijn plaats en is de grootste conferentie van de Duitse energiesector op het gebied van duurzame energie. Een interessant event voor een vertaalbureau Duits met duurzame energie als specialisatie. Ik kreeg de gelegenheid om erbij te zijn.

Goede vooruitzichten voor de energiesector

Het twee dagen durende evenement werd geopend met een overzicht over de ontwikkelingen van het afgelopen jaar en een voorproefje op de toekomst. De sectorkoppeling levert een enorm groeipotentieel op, in het binnenland maar ook internationaal. Dat er op dit gebied ingrijpende veranderingen op komst zijn, betwijfelde niemand. De grote vraag is, of dit met of zonder ons gebeurt. Voor de meeste conferentiedeelnemers gold: wij geven samen vorm aan deze ontwikkeling.

Power to X – sectorkoppeling

Zelfs de grote energiebedrijven zien in (en geven openlijk toe) dat ze de ‚Power to X‘-ontwikkeling onderschat hebben. Maar ze zien in de sectorkoppeling ook nieuwe kansen. Duurzame energie, energieopslag, elektrische mobiliteit en digitalisering bieden talloze nieuwe mogelijkheden om geld te verdienen. Gemeenten met een vooruitziende blik bewijzen dat de energietransitie met behulp van sectorkoppeling een succes kan worden. Dit vereist een nieuwe manier van denken – voor beleidsmakers niet altijd even gemakkelijk.

Digitalisering van de energiemarkt

In verschillende lezingen en presentaties kwam het onderwerp digitalisering in combinatie met blockchain aan bod. Er zijn al voorbeelden van energiehandel waarbij met blockchain-technologie wordt afgerekend. Door de hoge vlucht van de Bitcoin kreeg deze technologie de afgelopen weken en maanden veel aandacht. Dankzij de digitalisering ontstaan ook nieuwe businessmodellen voor elektriciteitsbedrijven. Bijvoorbeeld een intelligente stroommeter, die vanaf een bepaald elektriciteitsverbruik wettelijk voorgeschreven wordt. Deze registreert niet alleen het totale elektriciteitsverbruik, maar ook het verbruik en van alle afzonderlijke apparaten. De keerzijde van die gedetailleerde registratie van verbruiksgegevens is, dat we wellicht meer over onszelf prijsgeven dan ons lief is. Dit is ook een aspect van de mooie, nieuwe energiewereld.

Afwisselende conferentie

Verfrissend vond ik de afwisselende formaten: presentaties, podiumdiscussies, workshops, korte presentaties in Pecha-Kucha-formaat en een rondje met elevator-pitches van energie-startups. De branche zit vol daadkracht en innovatie. De duurzame energiesector neemt een voortrekkersrol op zich. En de politiek, die de wettelijke kaders moet maken, loopt lichtjaren achter de actuele ontwikkelingen aan.
Wat heeft mijn bezoek aan Forum Neue Energiewelt me opgeleverd? Een blik achter de schermen van een boeiende branche, veel ideeën, interessante nieuwe contacten en de zekerheid dat wij met onze vertaaldienst Oehmen & Reitsma op een razendsnel groeiende, toekomstgerichte markt actief zijn. …en het Forum Neue Energiewelt 2018 staat alvast ingepland.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Sinterklaas

Sinterklaas

By Arch (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons

Het is u vast niet ontgaan. Sinterklaas is weer in het land. Na zijn lange bootreis stapte de Goedheiligman vandaag in het pittoreske stadje Dokkum aan wal, waar burgemeester Marga Waanders hem verwelkomde. U kon ervan meegenieten op de landelijke televisie. Ook dit jaar verliep de intocht weer op rolletjes. Misschien wel dankzij de bekende NEN 0512-norm.

Het Nederlands Normalisatie Instituut (NEN) publiceerde in 2013 met een grote knipoog de NEN 0512. De Sinterklaasnorm is wel een prima voorbeeld van het werk van het instituut.

In de norm is minutieus vastgelegd hoe het Sinterklaasfeest behoort te verlopen. Bijvoorbeeld wanneer de landelijke aankomst plaatsvindt. En welke vervoersmiddelen de Sint mag gebruiken. Natuurlijk het liefst een witte schimmel, maar een andere kleur paard mag ook. Pony’s zijn uit den boze! U begrijpt, zoiets zou zwaar afbreuk doen aan de waardigheid van de Sint.

De volgens de voorschriften 30 – 50 cm lange baard moet goed bevestigd zijn en er netjes uitzien. Verboden zijn slordige, verfrommelde baarden. Wat helemaal niet mag: een Sint die eruitziet alsof hij net wakker is geworden, of met zijn vingers in het stopcontact heeft gezeten.

En de Pieten? Hierover zijn de afgelopen jaren heftige discussies gevoerd. De NEN-0512-norm is wat dit betreft alweer achterhaald. In plaats van de term “Zwarte Pieten” (Paragraaf 8.2.1) is de politiek correcte uitdrukking al sinds jaren “Pieten”.

U ziet het: Bij ons in Nederland zijn de zaakjes, ook wat betreft het Sinterklaasfeest, prima geregeld. Het team van Oehmen & Reitsma wenst u een fijne pakjesavond!

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

Zelfvoorziend tiny house op de Green World Tour

Zelfvoorziend tiny house op de Green World Tour

Als vertaalbureau Duits op het gebied van hernieuwbare energie, duurzame mobiliteit en duurzaam bouwen houden we ons graag op de hoogte van de marktontwikkelingen. Een goede gelegenheid om ons te informeren over het groeiende aanbod aan duurzame producten en diensten op de consumentenmarkt was de “Green World Tour”-beurs. Deze vond op 13 en 14 oktober op de Campus Adlershof van de Humboldt-Universiteit in Berlijn plaats. Een innovatief bedrijf dat wij hier leerden kennen maakt bijzondere tiny houses.

Zelfvoorzienend tiny house: een nieuwe trend

Tiny houses zijn een groeiende trend. Deze trend wordt beïnvloed door een groeiend bewustzijn voor ons energie- en grondstoffenverbruik, door het verlangen naar een simpel leven, en misschien ook wel een beetje door individualisme of de wens iets bijzonders te doen. Vroeger werden dergelijke kleine huisjes meestal in eigen beheer gebouwd. Maar intussen zijn meerdere bedrijven die kant-en-klare tiny houses aanbieden. Een Oostenrijkse startup biedt een duurzaam, milieuvriendelijk en zelfvoorzienend tiny house aan.

100% zelfvoorzienend

In een lezing tijdens de beurs presenteerde Theresa Steinemann, de bedrijfsleider van WW Wohnwagon GmbH, haar bedrijf en de Wohnwagon, een bijzonder tiny house op wielen. Dit wordt gemaakt van natuurlijke bouwmaterialen zoals lariks en sparrenhout, schapenwol en leem en kan naar wens volledig zelfvoorzienend uitgerust worden. Dit betekent dat de Wohnwagon helemaal zonder externe aansluitingen zoals water, elektriciteit en gas kan.

Zelfvoozienend tiny house: de Wohnwagon

Elektriciteit en warmte

De elektriciteit wordt opgewekt door een onafhankelijk fotovoltaïsch systeem met zonnepanelen op het dak. Voor verwarming en warm water zorgt een combinatie van zonnecollectoren en een houtgestookte kachel met warmwaterreservoir. In de wagen bevinden zich ook een bio-composttoilet en zelfs een douche. Een douche zonder wateraansluiting – dat klinkt gewaagd, maar volgens Wohnwagon is het geen probleem.

Waterkringloop

Voor het zuiveren van het water zijn er meerdere oplossingen. De meest eenvoudige variant maakt gebruik van een gewone aansluiting op het waterleidingnet. Het afvalwater wordt door een systeem met moerasplanten op het dak geleid, waar het gezuiverd wordt. De tweede variant leidt het water na het plantensysteem in een vijver dichtbij de wagen. Hierdoor ontstaat een halfgesloten waterkringloop. Het vijverwater wordt opgepompt en gefilterd en dan weer prima drinkwater. Voor echte zelfvoorziening op het gebied van water is er een iets gecompliceerdere uitvoering met een gesloten waterkringloop. Hierbij zorgen extra apparatuur en een speciaal filter voor het reinigen van het water.

Innovatief zelfvoorzienend tiny house uit Oostenrijk

Conclusie

Zo’n ecologisch minihuisje op wielen is een interessante optie voor milieubewuste singles en minimalisten die weinig nodig hebben. Of voor mensen die afscheid willen nemen van hun gedurende vele jaren verzamelde bezittingen en simpeler willen leven. Zo’n verandering van leefstijl kan een behoorlijke uitdaging of confrontatie met het eigen consumptiegedrag zijn. Voor gezinnen met kinderen is de Wohnwagon vanwege het kleine oppervlak minder geschikt. Voor hen is het iets grotere mini-house, dat de firma Wohnwagon intussen ook aanbiedt, een optie om te overwegen.

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.

tekom-congres 2017

tekom-congres 2017

Foto: Peter Oehmen

Vorige week vond het jaarlijkse tekom-congres in Stuttgart plaats. De tekom is de Duitse vereniging voor technische communicatie, de „Gesellschaft für technische Kommunikation“. Al jarenlang ben ik een vaste bezoeker van dit congres. Gedurende drie dagen werden er veel lezingen gehouden over uiteenlopende onderwerpen op het gebied van technische communicatie. Hier zaten ook voor technische vertalers interessante onderwerpen bij. Dit jaar was het congres voor mij extra spannend. Want ik had het genoegen en de eer om samen met een collega een door de tekom georganiseerde vertalers-meetup te presenteren. Maar hierover straks meer.

Technische communicatie bij Festo AG

Voordat het congres begon, kreeg ik de kans om samen met een collega en technische redacteurs de technologiefabriek van Festo AG in Scharnhausen (D) te bezoeken. Een bijzondere gelegenheid om (delen van) de techniek die je normaal gesproken van de gebruiksaanwijzingen kent, eens live in actie te zien. Door te kijken wordt de werking van deze componenten veel duidelijker. Dit zorgt weer voor een beter begrip van de teksten. En het begrijpen van een tekst is de eerste voorwaarde voor een goede vertaling. Daarom benut ik elke gelegenheid die ik krijg om bedrijven te bezoeken. Hierbij leer ik altijd iets nieuws en vergroot ik mijn vakkennis.

Oude contacten opfrissen, nieuwe contacten leggen

Het congres is ook een mooie gelegenheid om contacten op te frissen en nieuwe contacten te leggen. Behalve collega-vertalers ontmoet ik hier ook regelmatig technische redacteuren. Met hen spreek ik onder andere over nieuwe technische ontwikkelingen en de problemen die optreden in het contact tussen technische redacteurs en vertalers. Dit laatste onderwerp speelde deze keer voor mij gedurende het hele congres een rol. Tegelijkertijd met het congres vindt er een beurs plaats. Hier zijn er volop mogelijkheden om in contact met softwareproducenten te komen en je te informeren over CAT-tools, redactiesystemen of terminologiebeheersystemen.

Scholing

Het congres biedt een breed scala aan lezingen over alle aspecten rondom het onderwerp technische documentatie. De Term-Hack bood een kijkje achter de schermen van de terminologie-werkgroep van de tekom. Terminologie is een vast bestanddeel van het werk van een vertaler – in elk geval voor de vertaler die consciëntieus en zorgvuldig werkt. Momenteel volg ik TCTrain, de tekom-opleiding tot Technical Communicator. De lezingen over het onderwerp informatieproductie waren voor mij dus extra interessant. Maar mijn persoonlijke favoriet was een workshop met de titel Bridging the Gap. Hier ging het erom, hoe de kloof tussen technische redacteurs en technische vertalers overbrugd kan worden. In deze workshop werden uit verschillende Europese studieprogramma’s benaderingen gepresenteerd om de nodige vakkennis over te dragen. Deze onderwerpen leken sterk op de thema’s van onze eigen vertalers-meetup.

Vertalers-meetup van de tekom

Met veel plezier heb ik samen met mijn collega Aleksandra Zivkovic de vertalers-meetup van de tekom gepresenteerd en met inhoud gevuld. Samen met ruim 20 collega’s discussieerden we over het beroepsprofiel van de technisch vertaler en over de verhouding tussen technische redacteurs en technische vertalers. Ook werd ingegaan op de vraag, wat de tekom technische vertalers zou kunnen bieden. Deze onderwerpen zorgden voor een geanimeerde discussie die in de toekomst zal worden voortgezet. Het contact tussen technische vertalers en technische redacteurs is voor mij een heel belangrijk onderwerp. Want alleen door directe communicatie kunnen vragen en misverstanden uit de weg geruimd worden en is een correcte vertaling van de technische documentatie mogelijk.

Peter Oehmen

Peter Oehmen

Aan de Nederrijn geboren noorderling, woonachtig in hartje Berlijn. Technisch vertaler voor Nederlands en Duits. Ik help mijn klanten erbij, duurzaam succesvol op de Duitse markt te communiceren.

Seminar „Duurzame energiebronnen: zon en wind“

Seminar „Duurzame energiebronnen: zon en wind“

Foto: Peter Oehmen

Voor goede technische vertalingen is solide vakkennis onontbeerlijk. En vakkennis moet je natuurlijk voortdurend up-to-date houden – bijvoorbeeld door een seminar te volgen. Bovendien hoort het bij een serieuze, succesvolle beroepsuitoefening om continu te leren. En als technisch vertaler moet je simpelweg weten hoe de dingen werken, die in de teksten beschreven worden.

Seminar dat bij onze specialisatie past

Voor mij als vertaler voor (onder andere) duurzame energie kwam dit door de Duitse Bond van Tolken en Vertalers BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) georganiseerde seminar op precies het goede moment. Want met het oprichten van onze Partnerschaftsgesellschaft “Oehmen & Reitsma” hebben we ook besloten om ons sterker op de markt voor duurzame energiesystemen te concentreren. En zo was de beslissing aan dit seminar deel te nemen snel gemaakt. Ik pakte dus mijn koffers en reisde voor 3 dagen naar Hildesheim, net onder Hannover.

Basisprincipes

Medewerkers van het Institut für Technik en het Institut für Übersetzungswissenschaft en Fachkommunikation van de Stiftung Universität Hildesheim deelden hun vakkennis met ca. 30 aanwezigen. De deelnemers waren vertalers uit heel Duitsland, enkelen kwamen zelfs uit het buitenland. Behandeld werden de basisprincipes van wind- en zonne-energie, de technische principes en bouwvormen van verschillende soorten windturbines, principes en toepassingen van fotovoltaïsche systemen (elektriciteit uit zonne-energie) en zonnecollectoren (warmte uit zonne-energie). Op de laatste dag vond er een praktijkdeel plaats, waar we als deelnemers zelf metingen en berekeningen aan proefopstellingen konden uitvoeren.

Terminologie

In de seminar-onderdelen speelde de vaktaal, de terminologie natuurlijk een hoofdrol. Medewerkers van het Institut für Übersetzungswissenschaft behandelden steeds de overeenkomstige terminologie voor de talen Spaans, Frans en Engels. Hoewel het Nederlands op dit seminar niet aan de orde kwam, was het voor mij toch erg nuttig. Het belangrijkste doel, het overdragen van gefundeerde vakkennis, is wat mij betreft goed bereikt. Bovendien was het erg leuk om met collega’s te spreken, visitekaartjes uit te wisselen en mijn netwerk uit te breiden.

Juist de combinatie van de vakkennis en de sociale aspecten maakte dit seminar zinvol. Het is dan ook goed mogelijk dat ik in de toekomst opnieuw in Hildesheim te vinden ben. Misschien wel bij een seminar over alternatieve aandrijfsystemen … wie weet!

Jan Reitsma

Jan Reitsma

Geboren en opgegroeid in Friesland. Als milieukundig ingenieur ben ik sinds 2005 actief als vertaler Duits-Nederlands. Met vertalingen op het gebied van duurzame technologie help ik Duitse bedrijven succesvol op de Nederlandse markt te communiceren. Ik woon en werk in de buurt van Potsdam.