30 september 2017

Oehmen & Reitsma

Internationale Vertalersdag

Gelukkig zijn de arbeidsomstandigheden van vertalers vandaag niet meer zoals hierboven afgebeeld. Dit schilderij van Caravaggio toont de heilige Hi&eumlronymus, een van de vier kerkvaders. Hij vertaalde onder andere het oude en het nieuwe testament in het gesproken Latijn. In 1954 riep de Fédération internationale des traducteurs (FIT) 30 september, de sterfdag van de heilige Hieronymus, uit als Vertalersdag. In 1991 werd hieruit de Internationale Vertalersdag.
 
Op 24 mei 2017 besloot de algemene vergadering van de VN de resolutie A/RES/71/288 die de 30e september tot Internationale Vertalersdag verklaart. In deze resolutie wordt de betekenis van professionele vertalingen op de volgende vier gebieden erkend:

  • Het verbinden van naties
  • Het bevorderen van vrede
  • Wederzijds begrip
  • Maatschappelijke ontwikkeling

Klinkt gewichtig, is het ook!

De kern van deze vier grote onderwerpen is communicatie. Vertalers zijn een minuscuul tandwieltje in een grote machinerie en zorgen ervoor dat deze communicatie mogelijk is. Tenslotte kunnen we alleen succesvol met elkaar communiceren als de ontvanger de verzonden boodschap ook goed begrijpt. Het gaat dus niet alleen om het vertalen van afzonderlijke woorden in een andere taal, maar ook om het overbrengen van de culturele context.
 
Daarom is het belangrijk dat het werk van vertalers, in het bijzonder op dergelijke dagen, voor de wereld zichtbaar gemaakt wordt. De brancheverenigingen voor vertalers, waaronder de Duitse BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), organiseren op deze dag meestal publieke acties of evenementen.
 
De Internationale Vertalersdag zorgt onder vertalers, die meestal afgezonderd in een stil kantoor werken, voor een gevoel van saamhorigheid. Tegelijk is deze dag een platform waarop de belangen van vertalers en tolken in de openbaarheid gebracht kunnen worden.

Terug naar het overzicht